新约
使徒行传第4章
概览
彼得和约翰还在说话的时候,祭司们、守殿官和撒都该人就来拿住他们,恼怒他们传讲耶稣里复活的道,把他们收在监里过夜——信的人数却增长到约五千男丁。次日在大祭司的公会前,彼得被圣灵充满,宣告那瘸子得医治是奉拿撒勒人耶稣基督的名,「就是你们所钉十字架、神叫祂从死里复活的」,又说这耶稣正是匠人所弃、已成了房角石的那块石头,因为「除祂以外,别无拯救;因为在天下人间,没有赐下别的名,我们可以靠着得救」。官长们希奇这些没有学问之人的胆量,认出他们是跟过耶稣的,又见那被医好的人同他们站着,无从否认这无可否认的事,便只是恐吓他们,禁止他们再奉耶稣的名讲论。彼得约翰回答说,听从神不听从人是应当的,他们不能不把所看见所听见的说出来。被释放后,他们回到教会,教会便发出一篇被圣灵充满、扎根于诗篇2篇的祷告——不求平安,乃求放胆和更多的神迹——聚会的地方就震动了;本章以信徒一心、凡物公用作结,又记巴拿巴卖了一块田,把价银放在使徒脚前。
1使 徒 对 百 姓 说 话 的 时 候 , 祭 司 们 和 守 殿 官 , 并 撒 都 该 人 忽 然 来 了 。And as they spake unto the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came upon them,
2因 他 们 教 训 百 姓 , 本 着 耶 稣 , 传 说 死 人 复 活 , 就 很 烦 恼 ,Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
3於 是 下 手 拿 住 他 们 ; 因 为 天 已 经 晚 了 , 就 把 他 们 押 到 第 二 天 。And they laid hands on them, and put them in hold unto the next day: for it was now eventide.
4但 听 道 之 人 有 许 多 信 的 , 男 丁 数 目 约 到 五 千 。Howbeit many of them which heard the word believed; and the number of the men was about five thousand.
5第 二 天 , 官 府 、 长 老 , 和 文 士 在 耶 路 撒 冷 聚 会 ,And it came to pass on the morrow, that their rulers, and elders, and scribes,
6又 有 大 祭 司 亚 那 和 该 亚 法 、 约 翰 、 亚 力 山 大 , 并 大 祭 司 的 亲 族 都 在 那 里 ,And Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest, were gathered together at Jerusalem.
7叫 使 徒 站 在 当 中 , 就 问 他 们 说 : 你 们 用 甚 麽 能 力 , 奉 谁 的 名 做 这 事 呢 ?And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this?
8那 时 彼 得 被 圣 灵 充 满 , 对 他 们 说 :Then Peter, filled with the Holy Ghost, said unto them, Ye rulers of the people, and elders of Israel,
9治 民 的 官 府 和 长 老 阿 , 倘 若 今 日 因 为 在 残 疾 人 身 上 所 行 的 善 事 查 问 我 们 他 是 怎 麽 得 了 痊 愈 ,If we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole;
10你 们 众 人 和 以 色 列 百 姓 都 当 知 道 , 站 在 你 们 面 前 的 这 人 得 痊 愈 是 因 你 们 所 钉 十 字 架 、 神 叫 他 从 死 里 复 活 的 拿 撒 勒 人 耶 稣 基 督 的 名 。Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even by him doth this man stand here before you whole.
11他 是 你 们 匠 人 所 弃 的 石 头 , 已 成 了 房 角 的 头 块 石 头 。This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner.
12除 他 以 外 , 别 无 拯 救 ; 因 为 在 天 下 人 间 , 没 有 赐 下 别 的 名 , 我 们 可 以 靠 着 得 救 。Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved.
13他 们 见 彼 得 、 约 翰 的 胆 量 , 又 看 出 他 们 原 是 没 有 学 问 的 小 民 , 就 希 奇 , 认 明 他 们 是 跟 过 耶 稣 的 ;Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
14又 看 见 那 治 好 了 的 人 和 他 们 一 同 站 着 , 就 无 话 可 驳 。And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it.
15於 是 吩 咐 他 们 从 公 会 出 去 , 就 彼 此 商 议 说 :But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
16我 们 当 怎 样 办 这 两 个 人 呢 ? 因 为 他 们 诚 然 行 了 一 件 明 显 的 神 迹 , 凡 住 耶 路 撒 冷 的 人 都 知 道 , 我 们 也 不 能 说 没 有 。Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them is manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it .
17惟 恐 这 事 越 发 传 扬 在 民 间 , 我 们 必 须 恐 吓 他 们 , 叫 他 们 不 再 奉 这 名 对 人 讲 论 。But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
18於 是 叫 了 他 们 来 , 禁 止 他 们 总 不 可 奉 耶 稣 的 名 讲 论 教 训 人 。And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
19彼 得 、 约 翰 说 : 听 从 你 们 , 不 听 从 神 , 这 在 神 面 前 合 理 不 合 理 , 你 们 自 己 酌 量 罢 !But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye.
20我 们 所 看 见 所 听 见 的 , 不 能 不 说 。For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
21官 长 为 百 姓 的 缘 故 , 想 不 出 法 子 刑 罚 他 们 , 又 恐 吓 一 番 , 把 他 们 释 放 了 。 这 是 因 众 人 为 所 行 的 奇 事 都 归 荣 耀 与 神 。So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all men glorified God for that which was done.
22原 来 藉 着 神 迹 医 好 的 那 人 有 四 十 多 岁 了 。For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was shewed.
23二 人 既 被 释 放 , 就 到 会 友 那 里 去 , 把 祭 司 长 和 长 老 所 说 的 话 都 告 诉 他 们 。And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them.
24他 们 听 见 了 , 就 同 心 合 意 的 高 声 向 神 说 : 主 阿 ! 你 是 造 天 、 地 、 海 , 和 其 中 万 物 的 ,And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou art God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is:
25你 曾 藉 着 圣 灵 , 托 你 仆 人 ─ 我 们 祖 宗 大 卫 的 口 , 说 : 外 邦 为 甚 麽 争 闹 ? 万 民 为 甚 麽 谋 算 虚 妄 的 事 ?Who by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things?
26世 上 的 君 王 一 齐 起 来 , 臣 宰 也 聚 集 , 要 敌 挡 主 , 并 主 的 受 膏 者 ( 或 作 : 基 督 ) 。The kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord, and against his Christ.
27希 律 和 本 丢 彼 拉 多 , 外 邦 人 和 以 色 列 民 , 果 然 在 这 城 里 聚 集 , 要 攻 打 你 所 膏 的 圣 仆 ( 仆 : 或 作 子 ) 耶 稣 ,For of a truth against thy holy child Jesus, whom thou hast anointed, both Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles, and the people of Israel, were gathered together,
28成 就 你 手 和 你 意 旨 所 预 定 必 有 的 事 。For to do whatsoever thy hand and thy counsel determined before to be done.
29他 们 恐 吓 我 们 , 现 在 求 主 鉴 察 , 一 面 叫 你 仆 人 大 放 胆 量 讲 你 的 道 , 一 面 伸 出 你 的 手 来 医 治 疾 病 , 并 且 使 神 迹 奇 事 因 着 你 圣 仆 ( 仆 : 或 作 子 ) 耶 稣 的 名 行 出 来 。And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word,
30aBy stretching forth thine hand to heal; and that signs and wonders may be done by the name of thy holy child Jesus.
31祷 告 完 了 , 聚 会 的 地 方 震 动 , 他 们 就 都 被 圣 灵 充 满 , 放 胆 讲 论 神 的 道 。And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness.
32那 许 多 信 的 人 都 是 一 心 一 意 的 , 没 有 一 人 说 他 的 东 西 有 一 样 是 自 己 的 , 都 是 大 家 公 用 。And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common.
33使 徒 大 有 能 力 , 见 证 主 耶 稣 复 活 ; 众 人 也 都 蒙 大 恩 。And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.
34内 中 也 没 有 一 个 缺 乏 的 , 因 为 人 人 将 田 产 房 屋 都 卖 了 , 把 所 卖 的 价 银 拿 来 , 放 在 使 徒 脚 前 ,Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,
35照 各 人 所 需 用 的 , 分 给 各 人 。And laid them down at the apostles' feet: and distribution was made unto every man according as he had need.
36有 一 个 利 未 人 , 生 在 居 比 路 , 名 叫 约 瑟 , 使 徒 称 他 为 巴 拿 巴 ( 巴 拿 巴 翻 出 来 就 是 劝 慰 子 ) 。And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite, and of the country of Cyprus,
37他 有 田 地 , 也 卖 了 , 把 价 银 拿 来 , 放 在 使 徒 脚 前 。Having land, sold it , and brought the money, and laid it at the apostles' feet.