旧约
传道书第1章
概览
传道者以一声叹息宣告他的大主题:「虚空的虚空,凡事都是虚空」——日光之下的一切都是hevel,是抓不住的一缕过眼云烟。他观察自然界不知疲倦的循环——世代来去,日头升落,风旋转往复,江河奔流入海却海不满溢——得出结论:日光之下并无新事,万事终被遗忘。接着他述说自己身为耶路撒冷的王,曾专心寻求智慧本身,却发现智慧越多,愁烦也越多。
1在 耶 路 撒 冷 作 王 、 大 卫 的 儿 子 、 传 道 者 的 言 语 。The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
2传 道 者 说 : 虚 空 的 虚 空 , 虚 空 的 虚 空 , 凡 事 都 是 虚 空 。Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.
3人 一 切 的 劳 碌 , 就 是 他 在 日 光 之 下 的 劳 碌 , 有 甚 麽 益 处 呢 ?What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun?
4一 代 过 去 , 一 代 又 来 , 地 却 永 远 长 存 。One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever.
5日 头 出 来 , 日 头 落 下 , 急 归 所 出 之 地 。The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.
6风 往 南 刮 , 又 向 北 转 , 不 住 地 旋 转 , 而 且 返 回 转 行 原 道 。The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits.
7江 河 都 往 海 里 流 , 海 却 不 满 ; 江 河 从 何 处 流 , 仍 归 还 何 处 。All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.
8万 事 令 人 厌 烦 ( 或 译 : 万 物 满 有 困 乏 ) , 人 不 能 说 尽 。 眼 看 , 看 不 饱 ; 耳 听 , 听 不 足 。All things are full of labour; man cannot utter it : the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
9已 有 的 事 後 必 再 有 ; 已 行 的 事 後 必 再 行 。 日 光 之 下 并 无 新 事 。The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
10岂 有 一 件 事 人 能 指 着 说 这 是 新 的 ? 哪 知 , 在 我 们 以 前 的 世 代 早 已 有 了 。Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us.
11已 过 的 世 代 , 无 人 记 念 ; 将 来 的 世 代 , 後 来 的 人 也 不 记 念 。There is no remembrance of former things ; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after.
12我 传 道 者 在 耶 路 撒 冷 作 过 以 色 列 的 王 。I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
13我 专 心 用 智 慧 寻 求 、 查 究 天 下 所 做 的 一 切 事 , 乃 知 神 叫 世 人 所 经 练 的 是 极 重 的 劳 苦 。And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith.
14我 见 日 光 之 下 所 做 的 一 切 事 , 都 是 虚 空 , 都 是 捕 风 。I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit.
15弯 曲 的 , 不 能 变 直 ; 缺 少 的 , 不 能 足 数 。That which is crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered.
16我 心 里 议 论 说 : 我 得 了 大 智 慧 , 胜 过 我 以 前 在 耶 路 撒 冷 的 众 人 , 而 且 我 心 中 多 经 历 智 慧 和 知 识 的 事 。I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge.
17我 又 专 心 察 明 智 慧 、 狂 妄 , 和 愚 昧 , 乃 知 这 也 是 捕 风 。And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.
18因 为 多 有 智 慧 , 就 多 有 愁 烦 ; 加 增 知 识 的 , 就 加 增 忧 伤 。For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.