阅读器

旧约

以赛亚书第32章

概览

诸祸哉之后,异象上升,望见一位将要凭公义掌权的君王,以及秉公治理的首领;各人必像避风所、像干旱之地的河流。以赛亚以此对照眼下愚顽人与卑鄙人的荒唐——他们的言语和诡计伤害穷乏人;他又警告耶路撒冷安逸的妇女,将有剥夺与哀恸的时节。本章以驱动整段经文的伟大盼望作高峰:当圣灵从高处浇灌下来,旷野就变为肥田,公义的果效必是平安、稳妥、信靠,直到永远。

1看 哪 , 必 有 一 王 凭 公 义 行 政 ; 必 有 首 领 藉 公 平 掌 权 。Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in judgment.

2必 有 一 人 像 避 风 所 和 避 暴 雨 的 隐 密 处 , 又 像 河 流 在 乾 旱 之 地 , 像 大 磐 石 的 影 子 在 疲 乏 之 地 。And a man shall be as an hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a weary land.

3那 能 看 的 人 , 眼 不 再 昏 迷 ; 能 听 的 人 , 耳 必 得 听 闻 。And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken.

4冒 失 人 的 心 必 明 白 知 识 ; 结 巴 人 的 舌 必 说 话 通 快 。The heart also of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly.

5愚 顽 人 不 再 称 为 高 明 , 吝 啬 人 不 再 称 为 大 方 。The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said to be bountiful.

6因 为 愚 顽 人 必 说 愚 顽 话 , 心 里 想 作 罪 孽 , 惯 行 亵 渎 的 事 , 说 错 谬 的 话 攻 击 耶 和 华 , 使 饥 饿 的 人 无 食 可 吃 , 使 口 渴 的 人 无 水 可 喝 。For the vile person will speak villany, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and to utter error against the LORD, to make empty the soul of the hungry, and he will cause the drink of the thirsty to fail.

7吝 啬 人 所 用 的 法 子 是 恶 的 ; 他 图 谋 恶 计 , 用 谎 言 毁 灭 谦 卑 人 ; 穷 乏 人 讲 公 理 的 时 候 , 他 也 是 这 样 行 。The instruments also of the churl are evil: he deviseth wicked devices to destroy the poor with lying words, even when the needy speaketh right.

8高 明 人 却 谋 高 明 事 , 在 高 明 事 上 也 必 永 存 。But the liberal deviseth liberal things; and by liberal things shall he stand.

9安 逸 的 妇 女 啊 , 起 来 听 我 的 声 音 ! 无 虑 的 女 子 啊 , 侧 耳 听 我 的 言 语 !Rise up, ye women that are at ease; hear my voice, ye careless daughters; give ear unto my speech.

10无 虑 的 女 子 啊 , 再 过 一 年 多 , 必 受 骚 扰 ; 因 为 无 葡 萄 可 摘 , 无 果 子 ( 或 译 : 禾 稼 ) 可 收 。Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come.

11安 逸 的 妇 女 啊 , 要 战 兢 ; 无 虑 的 女 子 啊 , 要 受 骚 扰 。 脱 去 衣 服 , 赤 着 身 体 , 腰 束 麻 布 。Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins.

12他 们 必 为 美 好 的 田 地 和 多 结 果 的 葡 萄 树 , ? 胸 哀 哭 。They shall lament for the teats, for the pleasant fields, for the fruitful vine.

13荆 棘 蒺 藜 必 长 在 我 百 姓 的 地 上 , 又 长 在 欢 乐 的 城 中 和 一 切 快 乐 的 房 屋 上 。Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city:

14因 为 宫 殿 必 被 撇 下 , 多 民 的 城 必 被 离 弃 ; 山 冈 望 楼 永 为 洞 穴 , 作 野 驴 所 喜 乐 的 , 为 羊 群 的 草 场 。Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;

15等 到 圣 灵 从 上 浇 灌 我 们 , 旷 野 就 变 为 肥 田 , 肥 田 看 如 树 林 。Until the spirit be poured upon us from on high, and the wilderness be a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest.

16那 时 , 公 平 要 居 在 旷 野 ; 公 义 要 居 在 肥 田 。Then judgment shall dwell in the wilderness, and righteousness remain in the fruitful field.

17公 义 的 果 效 必 是 平 安 ; 公 义 的 效 验 必 是 平 稳 , 直 到 永 远 。And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness quietness and assurance for ever.

18我 的 百 姓 必 住 在 平 安 的 居 所 , 安 稳 的 住 处 , 平 静 的 安 歇 所 。And my people shall dwell in a peaceable habitation, and in sure dwellings, and in quiet resting places;

19( 但 要 降 冰 雹 打 倒 树 林 ; 城 必 全 然 拆 平 。 )When it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place.

20你 们 在 各 水 边 撒 种 、 牧 放 牛 驴 的 有 福 了 !Blessed are ye that sow beside all waters, that send forth thither the feet of the ox and the ass.

在带注释的阅读器中打开