旧约
约伯记第10章
概览
约伯厌恶自己的性命,再次转向直接对神说话,问他的造物主为何要与他相争。他提醒神,那双曾慈爱地像捏泥般塑造他、把他联络在一起、又赐他生命与慈爱的手,如今竟似乎一心要追猎他。他恳求神放手,让他在归往那有去无回、幽暗死荫之地以先,稍得些许安慰。
1我 厌 烦 我 的 性 命 , 必 由 着 自 己 述 说 我 的 哀 情 ; 因 心 里 苦 恼 , 我 要 说 话 ,My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
2对 神 说 : 不 要 定 我 有 罪 , 要 指 示 我 , 你 为 何 与 我 争 辩 ?I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
3你 手 所 造 的 , 你 又 欺 压 , 又 藐 视 , 却 光 照 恶 人 的 计 谋 。 这 事 你 以 为 美 麽 ?Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
4你 的 眼 岂 是 肉 眼 ? 你 查 看 岂 像 人 查 看 麽 ?Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
5你 的 日 子 岂 像 人 的 日 子 , 你 的 年 岁 岂 像 人 的 年 岁 ,Are thy days as the days of man? are thy years as man's days,
6就 追 问 我 的 罪 孽 , 寻 察 我 的 罪 过 麽 ?That thou inquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?
7其 实 , 你 知 道 我 没 有 罪 恶 , 并 没 有 能 救 我 脱 离 你 手 的 。Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.
8你 的 手 创 造 我 , 造 就 我 的 四 肢 百 体 , 你 还 要 毁 灭 我 。Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.
9求 你 记 念 ─ 制 造 我 如 抟 泥 一 般 , 你 还 要 使 我 归 於 尘 土 麽 ?Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
10你 不 是 倒 出 我 来 好 像 奶 , 使 我 凝 结 如 同 奶 饼 麽 ?Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
11你 以 皮 和 肉 为 衣 给 我 穿 上 , 用 骨 与 筋 把 我 全 体 联 络 。Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.
12你 将 生 命 和 慈 爱 赐 给 我 ; 你 也 眷 顾 保 全 我 的 心 灵 。Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
13然 而 , 你 待 我 的 这 些 事 早 已 藏 在 你 心 里 ; 我 知 道 你 久 有 此 意 。And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee.
14我 若 犯 罪 , 你 就 察 看 我 , 并 不 赦 免 我 的 罪 孽 。If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
15我 若 行 恶 , 便 有 了 祸 ; 我 若 为 义 , 也 不 敢 抬 头 , 正 是 满 心 羞 愧 , 眼 见 我 的 苦 情 。If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction;
16我 若 昂 首 自 得 , 你 就 追 捕 我 如 狮 子 , 又 在 我 身 上 显 出 奇 能 。For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.
17你 重 立 见 证 攻 击 我 , 向 我 加 增 恼 怒 , 如 军 兵 更 换 着 攻 击 我 。Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me.
18你 为 何 使 我 出 母 胎 呢 ? 不 如 我 当 时 气 绝 , 无 人 得 见 我 ;Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
19这 样 , 就 如 没 有 我 一 般 , 一 出 母 胎 就 被 送 入 坟 墓 。I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
20我 的 日 子 不 是 甚 少 麽 ? 求 你 停 手 宽 容 我 , 叫 我 在 往 而 不 返 之 先 ─ 就 是 往 黑 暗 和 死 荫 之 地 以 先 ─ 可 以 稍 得 畅 快 。Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
21aBefore I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
22那 地 甚 是 幽 暗 , 是 死 荫 混 沌 之 地 ; 那 里 的 光 好 像 幽 暗 。A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.