阅读器

旧约

约伯记第19章

概览

约伯以一段令人心碎的叙述回应他的孤立无援:神冤屈了他,家人和仆人待他如同陌路,连小孩子都藐视他,最亲密的朋友也转脸与他为敌。他恳求控告他的人怜悯他。然后,从绝境深处,迸发出全书最著名的信仰宣告:「我知道我的救赎主活着」,并且在他皮肉灭绝之后,他必在肉体之中得见神。

1约 伯 回 答 说 :Then Job answered and said,

2你 们 搅 扰 我 的 心 , 用 言 语 压 碎 我 要 到 几 时 呢 ?How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?

3你 们 这 十 次 羞 辱 我 ; 你 们 苦 待 我 也 不 以 为 耻 。These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me.

4果 真 我 有 错 , 这 错 乃 是 在 我 。And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself.

5你 们 果 然 要 向 我 夸 大 , 以 我 的 羞 辱 为 证 指 责 我 ,If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach:

6就 该 知 道 是 神 倾 覆 我 , 用 网 罗 围 绕 我 。Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net.

7我 因 委 曲 呼 叫 , 却 不 蒙 应 允 ; 我 呼 求 , 却 不 得 公 断 。Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.

8神 用 篱 笆 拦 住 我 的 道 路 , 使 我 不 得 经 过 ; 又 使 我 的 路 径 黑 暗 。He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.

9他 剥 去 我 的 荣 光 , 摘 去 我 头 上 的 冠 冕 。He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.

10他 在 四 围 攻 击 我 , 我 便 归 於 死 亡 , 将 我 的 指 望 如 树 拔 出 来 。He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree.

11他 的 忿 怒 向 我 发 作 , 以 我 为 敌 人 。He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies.

12他 的 军 旅 一 齐 上 来 , 修 筑 战 路 攻 击 我 , 在 我 帐 棚 的 四 围 安 营 。His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle.

13他 把 我 的 弟 兄 隔 在 远 处 , 使 我 所 认 识 的 全 然 与 我 生 疏 。He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.

14我 的 亲 戚 与 我 断 绝 ; 我 的 密 友 都 忘 记 我 。My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.

15在 我 家 寄 居 的 , 和 我 的 使 女 都 以 我 为 外 人 ; 我 在 他 们 眼 中 看 为 外 邦 人 。They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.

16我 呼 唤 仆 人 , 虽 用 口 求 他 , 他 还 是 不 回 答 。I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth.

17我 口 的 气 味 , 我 妻 子 厌 恶 ; 我 的 恳 求 , 我 同 胞 也 憎 嫌 。My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body.

18连 小 孩 子 也 藐 视 我 ; 我 若 起 来 , 他 们 都 嘲 笑 我 。Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me.

19我 的 密 友 都 憎 恶 我 ; 我 平 日 所 爱 的 人 向 我 翻 脸 。All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.

20我 的 皮 肉 紧 贴 骨 头 ; 我 只 剩 牙 皮 逃 脱 了 。My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.

21我 朋 友 啊 , 可 怜 我 ! 可 怜 我 ! 因 为 神 的 手 攻 击 我 。Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.

22你 们 为 甚 麽 彷 佛 神 逼 迫 我 , 吃 我 的 肉 还 以 为 不 足 呢 ?Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?

23惟 愿 我 的 言 语 现 在 写 上 , 都 记 录 在 书 上 ;Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book!

24用 铁 笔 镌 刻 , 用 铅 灌 在 磐 石 上 , 直 存 到 永 远 。That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!

25我 知 道 我 的 救 赎 主 活 着 , 末 了 必 站 立 在 地 上 。For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth:

26我 这 皮 肉 灭 绝 之 後 , 我 必 在 肉 体 之 外 得 见 神 。And though after my skin worms destroy this body , yet in my flesh shall I see God:

27我 自 己 要 见 他 , 亲 眼 要 看 他 , 并 不 像 外 人 。 我 的 心 肠 在 我 里 面 消 灭 了 !Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.

28你 们 若 说 : 我 们 逼 迫 他 要 何 等 地 重 呢 ? 惹 事 的 根 乃 在 乎 他 ;But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?

29你 们 就 当 惧 怕 刀 剑 ; 因 为 忿 怒 惹 动 刀 剑 的 刑 罚 , 使 你 们 知 道 有 报 应 ( 原 文 是 审 判 ) 。Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.

在带注释的阅读器中打开