閱讀器

新約

約翰福音第20章

概覽

七日的頭一日清早,抹大拉的馬利亞發現石頭已被挪開,便跑去告訴彼得和那門徒,他們賽跑到墳墓,看見細麻布放著,裹頭巾另在一處捲著,那門徒看見就信了。馬利亞仍在那裡哭泣,看見兩個天使,隨後看見復活的耶穌自己,她誤以為是園丁,直到祂叫她的名「馬利亞」,她就抓住祂;祂差她去宣告祂要升上去見「我的父,也是你們的父,我的神,也是你們的神」。當晚耶穌在門關著的情況下顯現在門徒中間,把手和肋旁給他們看,向他們吹氣說「你們受聖靈」,並差遣他們,正如父差遣了祂。多馬當時不在,他不肯相信,除非摸到那釘痕,但過了八天耶穌再次顯現,邀他來摸,引出他偉大的告白「我的主,我的神!」本章以約翰所陳明的目的作結:記這些神蹟是要叫讀者信耶穌是基督,是神的兒子,並因祂的名得生命。

1七 日 的 第 一 日 清 早 , 天 还 黑 的 时 候 , 抹 大 拉 的 马 利 亚 来 到 坟 墓 那 里 , 看 见 石 头 从 坟 墓 挪 开 了 ,The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.

2就 跑 来 见 西 门 彼 得 和 耶 稣 所 爱 的 那 个 门 徒 , 对 他 们 说 : 有 人 把 主 从 坟 墓 里 挪 了 去 , 我 们 不 知 道 放 在 那 里 。Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.

3彼 得 和 那 门 徒 就 出 来 , 往 坟 墓 那 里 去 。Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.

4两 个 人 同 跑 , 那 门 徒 比 彼 得 跑 的 更 快 , 先 到 了 坟 墓 ,So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.

5低 头 往 里 看 , 就 见 细 麻 布 还 放 在 那 里 , 只 是 没 有 进 去 。And he stooping down, and looking in , saw the linen clothes lying; yet went he not in.

6西 门 彼 得 随 後 也 到 了 , 进 坟 墓 里 去 , 就 看 见 细 麻 布 还 放 在 那 里 ,Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,

7又 看 见 耶 稣 的 裹 头 巾 没 有 和 细 麻 布 放 在 一 处 , 是 另 在 一 处 卷 着 。And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.

8先 到 坟 墓 的 那 门 徒 也 进 去 , 看 见 就 信 了 。Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.

9因 为 他 们 还 不 明 白 圣 经 的 意 思 , 就 是 耶 稣 必 要 从 死 里 复 活 。For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.

10於 是 两 个 门 徒 回 自 己 的 住 处 去 了 。Then the disciples went away again unto their own home.

11马 利 亚 却 站 在 坟 墓 外 面 哭 。 哭 的 时 候 , 低 头 往 坟 墓 里 看 ,But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,

12就 见 两 个 天 使 , 穿 着 白 衣 , 在 安 放 耶 稣 身 体 的 地 方 坐 着 , 一 个 在 头 , 一 个 在 脚 。And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.

13天 使 对 他 说 : 妇 人 , 你 为 甚 麽 哭 ? 他 说 : 因 为 有 人 把 我 主 挪 了 去 , 我 不 知 道 放 在 那 里 。And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.

14说 了 这 话 , 就 转 过 身 来 , 看 见 耶 稣 站 在 那 里 , 却 不 知 道 是 耶 稣 。And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.

15耶 稣 问 他 说 : 妇 人 , 为 甚 麽 哭 ? 你 找 谁 呢 ? 马 利 亚 以 为 是 看 园 的 , 就 对 他 说 : 先 生 , 若 是 你 把 他 移 了 去 , 请 告 诉 我 , 你 把 他 放 在 那 里 , 我 便 去 取 他 。Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.

16耶 稣 说 : 马 利 亚 。 马 利 亚 就 转 过 来 , 用 希 伯 来 话 对 他 说 : 拉 波 尼 ! ( 拉 波 尼 就 是 夫 子 的 意 思 。 )Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.

17耶 稣 说 : 不 要 摸 我 , 因 我 还 没 有 升 上 去 见 我 的 父 。 你 往 我 弟 兄 那 里 去 , 告 诉 他 们 说 , 我 要 升 上 去 见 我 的 父 , 也 是 你 们 的 父 , 见 我 的 神 , 也 是 你 们 的 神 。Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.

18抹 大 拉 的 马 利 亚 就 去 告 诉 门 徒 说 : 我 已 经 看 见 了 主 。 他 又 将 主 对 他 说 的 这 话 告 诉 他 们 。Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her.

19那 日 ( 就 是 七 日 的 第 一 日 ) 晚 上 , 门 徒 所 在 的 地 方 , 因 怕 犹 太 人 , 门 都 关 了 。 耶 稣 来 , 站 在 当 中 , 对 他 们 说 : 愿 你 们 平 安 !Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.

20说 了 这 话 , 就 把 手 和 肋 旁 指 给 他 们 看 。 门 徒 看 见 主 , 就 喜 乐 了 。And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord.

21耶 稣 又 对 他 们 说 : 愿 你 们 平 安 ! 父 怎 样 差 遣 了 我 , 我 也 照 样 差 遣 你 们 。Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.

22说 了 这 话 , 就 向 他 们 吹 一 口 气 , 说 : 你 们 受 圣 灵 !And when he had said this, he breathed on them , and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:

23你 们 赦 免 谁 的 罪 , 谁 的 罪 就 赦 免 了 ; 你 们 留 下 谁 的 罪 , 谁 的 罪 就 留 下 了 。Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.

24那 十 二 个 门 徒 中 , 有 称 为 低 土 马 的 多 马 ; 耶 稣 来 的 时 候 , 他 没 有 和 他 们 同 在 。But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.

25那 些 门 徒 就 对 他 说 : 我 们 已 经 看 见 主 了 。 多 马 却 说 : 我 非 看 见 他 手 上 的 钉 痕 , 用 指 头 探 入 那 钉 痕 , 又 用 手 探 入 他 的 肋 旁 , 我 总 不 信 。The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.

26过 了 八 日 , 门 徒 又 在 屋 里 , 多 马 也 和 他 们 同 在 , 门 都 关 了 。 耶 稣 来 , 站 在 当 中 说 : 愿 你 们 平 安 !And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.

27就 对 多 马 说 : 伸 过 你 的 指 头 来 , 摸 ( 原 文 是 看 ) 我 的 手 ; 伸 出 你 的 手 来 , 探 入 我 的 肋 旁 。 不 要 疑 惑 , 总 要 信 。Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.

28多 马 说 : 我 的 主 ! 我 的 神 !And Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.

29耶 稣 对 他 说 : 你 因 看 见 了 我 才 信 ; 那 没 有 看 见 就 信 的 有 福 了 。Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.

30耶 稣 在 门 徒 面 前 另 外 行 了 许 多 神 迹 , 没 有 记 在 这 书 上 。And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:

31但 记 这 些 事 要 叫 你 们 信 耶 稣 是 基 督 , 是 神 的 儿 子 , 并 且 叫 你 们 信 了 他 , 就 可 以 因 他 的 名 得 生 命 。But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.

在帶註釋的閱讀器中打開