圣经趣事 · 罗马书10:14——「然而,人未曾信他,怎能求他呢?未曾听见他,怎能信他呢?」

路德的德文圣经

趣事

在1521年沃爾姆斯議会上被革除教籍並被宣布为法外人后,马丁·路德被薩克森选帝侯腓特烈的支持者秘密护送到瓦爾特堡城堡。在那里,化名为「容克·约爾格」(骑士喬治),他在大约11周內从伊拉斯謨的希臘文本将整个新约翻译成德文。他完整的圣经——包括两个约——于1534年完成。路德的天才是语言上的:他不是用正式的神学德语翻译,而是用商人和家庭僕人的普通德语。他以去市場观察普通人如何说话而闻名。他的翻译成为跨方言对德国人可及的第一部文学作品——本质上标准化了德语。

背景

路德从伊拉斯謨新批判版本(1516年)的希臘文翻译新约——而非耶柔米的拉丁通俗译本。这种回到希臘文原文本身就是一个神学陳述:圣经,而非传统,是最终權威。

意义

路德的神学、他的翻译和古騰堡的印刷机的结合创造了宗教改革。以人民语言表达、由普通信徒詮释的圣经,是重塑西方基督教的地殼力量。

反思

路德,在躲藏中面临死亡威脅,花时间翻译圣经,使普通人能夠閱读它。在您目前的環境中——无论多么困难——您可以为神国做的最重要的事情是什么?

探索更多圣经趣事