旧约
约伯记第30章
概览
「但如今」——约伯以两个令人心碎的字,从他荣耀的过去转向他卑贱的现在。讥笑他的,是些年轻的弃民,他们的父亲是约伯连看顾羊群的狗都不愿与之同列的人;他如今成了他们的笑柄、吐唾沫的对象。他的身体因热病与疼痛而消瘦,夜间骨头如火烧,他向那不应允的神哀求,感到被残忍地反目相待。约伯曾搭救受苦者,如今却坐在尘土中,与豺狼为弟兄,他的琴音也调成了哀悼。
1但 如 今 , 比 我 年 少 的 人 戏 笑 我 ; 其 人 之 父 我 曾 藐 视 , 不 肯 安 在 看 守 我 羊 群 的 狗 中 。But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
2他 们 壮 年 的 气 力 既 已 衰 败 , 其 手 之 力 与 我 何 益 呢 ?Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
3他 们 因 穷 乏 饥 饿 , 身 体 枯 瘦 , 在 荒 废 凄 凉 的 幽 暗 中 , 龈 乾 燥 之 地 ,For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
4在 草 丛 之 中 采 咸 草 , 罗 腾 ( 小 树 名 , 松 类 ) 的 根 为 他 们 的 食 物 。Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
5他 们 从 人 中 被 赶 出 ; 人 追 喊 他 们 如 贼 一 般 ,They were driven forth from among men , (they cried after them as after a thief;)
6以 致 他 们 住 在 荒 谷 之 间 , 在 地 洞 和 岩 穴 中 ;To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
7在 草 丛 中 叫 唤 , 在 荆 棘 下 聚 集 。Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
8这 都 是 愚 顽 下 贱 人 的 儿 女 ; 他 们 被 鞭 打 , 赶 出 境 外 。They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
9现 在 这 些 人 以 我 为 歌 曲 , 以 我 为 笑 谈 。And now am I their song, yea, I am their byword.
10他 们 厌 恶 我 , 躲 在 旁 边 站 着 , 不 住 地 吐 唾 沫 在 我 脸 上 。They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
11松 开 他 们 的 绳 索 苦 待 我 , 在 我 面 前 脱 去 辔 头 。Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
12这 等 下 流 人 在 我 右 边 起 来 , 推 开 我 的 脚 , 筑 成 战 路 来 攻 击 我 。Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
13这 些 无 人 帮 助 的 , 毁 坏 我 的 道 , 加 增 我 的 灾 。They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
14他 们 来 如 同 闯 进 大 破 口 , 在 毁 坏 之 间 滚 在 我 身 上 。They came upon me as a wide breaking in of waters : in the desolation they rolled themselves upon me .
15惊 恐 临 到 我 , 驱 逐 我 的 尊 荣 如 风 ; 我 的 福 禄 如 云 过 去 。Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
16现 在 我 心 极 其 悲 伤 ; 困 苦 的 日 子 将 我 抓 住 。And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
17夜 间 , 我 里 面 的 骨 头 刺 我 , 疼 痛 不 止 , 好 像 龈 我 。My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
18因 神 的 大 力 , 我 的 外 衣 污 秽 不 堪 , 又 如 里 衣 的 领 子 将 我 缠 住 。By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
19神 把 我 扔 在 淤 泥 中 , 我 就 像 尘 土 和 炉 灰 一 般 。He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
20主 啊 , 我 呼 求 你 , 你 不 应 允 我 ; 我 站 起 来 , 你 就 定 睛 看 我 。I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not .
21你 向 我 变 心 , 待 我 残 忍 , 又 用 大 能 追 逼 我 ,Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
22把 我 提 在 风 中 , 使 我 驾 风 而 行 , 又 使 我 消 灭 在 烈 风 中 。Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it , and dissolvest my substance.
23我 知 道 要 使 我 临 到 死 地 , 到 那 为 众 生 所 定 的 阴 宅 。For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
24然 而 , 人 仆 倒 岂 不 伸 手 ? 遇 灾 难 岂 不 求 救 呢 ?Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
25人 遭 难 , 我 岂 不 为 他 哭 泣 呢 ? 人 穷 乏 , 我 岂 不 为 他 忧 愁 呢 ?Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
26我 仰 望 得 好 处 , 灾 祸 就 到 了 ; 我 等 待 光 明 , 黑 暗 便 来 了 。When I looked for good, then evil came unto me : and when I waited for light, there came darkness.
27我 心 里 烦 扰 不 安 , 困 苦 的 日 子 临 到 我 身 。My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
28我 没 有 日 光 就 哀 哭 行 去 ( 或 译 : 我 面 发 黑 并 非 因 日 晒 ) ; 我 在 会 中 站 着 求 救 。I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
29我 与 野 狗 为 弟 兄 , 与 鸵 鸟 为 同 伴 。I am a brother to dragons, and a companion to owls.
30我 的 皮 肤 黑 而 脱 落 ; 我 的 骨 头 因 热 烧 焦 。My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
31所 以 , 我 的 琴 音 变 为 悲 音 ; 我 的 箫 声 变 为 哭 声 。My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.