旧约
雅歌第5章
概览
本章以新郎欢然进入自己园中开篇——「我妹子,我新妇,我进了我的园中」——并有一个声音(或是诗人,或是众友人)为这结合祝福:「朋友们,请吃!亲爱的,请喝,多多地喝!」随后是一个痛苦的转折:新娘夜间听见良人叩门,却迟疑不肯起来,等她终于开门时,他已离去。她在城中寻找,这一次看守的人遇见她,打了她,夺去她的披肩。耶路撒冷众女子追问她,她的良人究竟有何特别,她便以一段从头到脚、光彩照人的描绘回答,赞美他容光焕发的相貌、他的眼、唇与身量,末了说:「他全然可爱。这是我的良人,这是我的朋友。」
1我 妹 子 , 我 新 妇 , 我 进 了 我 的 园 中 , 采 了 我 的 没 药 和 香 料 , 吃 了 我 的 蜜 房 和 蜂 蜜 , 喝 了 我 的 酒 和 奶 。 ( 耶 路 撒 冷 的 众 女 子 ) 我 的 朋 友 们 , 请 吃 ! 我 所 亲 爱 的 , 请 喝 , 且 多 多 地 喝 !I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved.
2我 身 睡 卧 , 我 心 却 醒 。 这 是 我 良 人 的 声 音 ; 他 敲 门 说 : ( 新 郎 ) 我 的 妹 子 , 我 的 佳 偶 , 我 的 鸽 子 , 我 的 完 全 人 , 求 你 给 我 开 门 ; 因 我 的 头 满 了 露 水 , 我 的 头 发 被 夜 露 滴 湿 。 ( 新 娘 )I sleep, but my heart waketh: it is the voice of my beloved that knocketh, saying , Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night.
3我 回 答 说 : 我 脱 了 衣 裳 , 怎 能 再 穿 上 呢 ? 我 洗 了 脚 , 怎 能 再 玷 污 呢 ?I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
4我 的 良 人 从 门 孔 里 伸 进 手 来 , 我 便 因 他 动 了 心 。My beloved put in his hand by the hole of the door , and my bowels were moved for him.
5我 起 来 , 要 给 我 良 人 开 门 。 我 的 两 手 滴 下 没 药 ; 我 的 指 头 有 没 药 汁 滴 在 门 闩 上 。I rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh, and my fingers with sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock.
6我 给 我 的 良 人 开 了 门 ; 我 的 良 人 却 已 转 身 走 了 。 他 说 话 的 时 候 , 我 神 不 守 舍 ; 我 寻 找 他 , 竟 寻 不 见 ; 我 呼 叫 他 , 他 却 不 回 答 。I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone: my soul failed when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.
7城 中 巡 逻 看 守 的 人 遇 见 我 , 打 了 我 , 伤 了 我 ; 看 守 城 墙 的 人 夺 去 我 的 披 肩 。The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me.
8耶 路 撒 冷 的 众 女 子 啊 , 我 嘱 咐 你 们 : 若 遇 见 我 的 良 人 , 要 告 诉 他 , 我 因 思 爱 成 病 。 ( 耶 路 撒 冷 的 众 女 子 )I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love.
9你 这 女 子 中 极 美 丽 的 , 你 的 良 人 比 别 人 的 良 人 有 何 强 处 ? 你 的 良 人 比 别 人 的 良 人 有 何 强 处 , 你 就 这 样 嘱 咐 我 们 ? ( 新 娘 )What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? what is thy beloved more than another beloved, that thou dost so charge us?
10我 的 良 人 白 而 且 红 , 超 乎 万 人 之 上 。My beloved is white and ruddy, the chiefest among ten thousand.
11他 的 头 像 至 精 的 金 子 ; 他 的 头 发 厚 密 ? 垂 , 黑 如 乌 鸦 。His head is as the most fine gold, his locks are bushy, and black as a raven.
12他 的 眼 如 溪 水 旁 的 鸽 子 眼 , 用 奶 洗 净 , 安 得 合 式 。His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.
13他 的 两 腮 如 香 花 畦 , 如 香 草 ? ; 他 的 嘴 唇 像 百 合 花 , 且 滴 下 没 药 汁 。His cheeks are as a bed of spices, as sweet flowers: his lips like lilies, dropping sweet smelling myrrh.
14他 的 两 手 好 像 金 管 , 镶 嵌 水 苍 玉 ; 他 的 身 体 如 同 雕 刻 的 象 牙 , 周 围 镶 嵌 蓝 宝 石 。His hands are as gold rings set with the beryl: his belly is as bright ivory overlaid with sapphires.
15他 的 腿 好 像 白 玉 石 柱 , 安 在 精 金 座 上 ; 他 的 形 状 如 利 巴 嫩 , 且 佳 美 如 香 柏 树 。His legs are as pillars of marble, set upon sockets of fine gold: his countenance is as Lebanon, excellent as the cedars.
16他 的 口 极 其 甘 甜 ; 他 全 然 可 爱 。 耶 路 撒 冷 的 众 女 子 啊 , 这 是 我 的 良 人 ; 这 是 我 的 朋 友 。His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.